Outrageous French Accents
/* Style Definitions */
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-fareast-font-family:”Times New Roman”;
mso-bidi-font-family:”Times New Roman”;
I’ve dipped my toe into the vast ocean of voice acting. It started a while back when Terry Mixon of the Dead Robots’ Society announced on an open episode that he was working on a full cast audio drama of a Sherlock Holmes story, “A Study In Scarlet” in which I read for Mormon Man 2. Terry may have abandoned the project, but I hope not. Reading through, I remember that I used to enjoy Sherlock Holmes and might again given the chance.
A little time passed before part of the outro on an episode of Twin Stars lead me to Audio Drama Talk and from their eventually to Voice Acting Alliance. There’s a lot of people looking for voice work for a lot of different things. Between the beginning of August and the middle of September, I’ve found time for a dozen auditions (between work, family, and writing, I don’t have a lot of free time and I’m pretty hard on myself with voice auditions, at least I have been so far). Out of those, I’ve gotten three small roles, one supporting role (with 20 lines!), and I’m still waiting to hear back on a couple of others.
Two of those roles, including the largest, are characters with French accents. Let me stress that my real-life French is embarrassing at best, although I’m working on it a little at a time. My English-speaking French accent, on the other hand, can range between slightly and wildly outrageous (not quite Inspector Clouseau, or Holy Grail, but not bad, I think) and is probably offensive to actual French people, but no one’s complained yet. Out loud.
And it’s gotten me some entertainment. I hope it provides some, too. I’ve also volunteered to voice as yet unknown characters for two podiobook authors whose previous work I’ve enjoyed. Hope I’m able to help.
Right now I need to work on some Autobot and Decepticon voices, with maybe a zombie moan or two in between. It’s all about the fun.